PRESENTACION
TRADUCCION AL IDIOMA ESPAÑOL
DEL SAHIH MUSLIM IV

Tercer Tomo

 
Assalamu Alaikum wa Rahmatullah

Es con gran beneplácito que presentamos este cuarto volumen del Sahih Muslim, en el cual se reúnen los Libros 16 a 31, más de 1.000 hadices que, distribuidos en 15 capítulos o “Libros”, aluden a numerosos temas de orden práctico: desde el matrimonio y temas relacionados hasta disposiciones sobre objetos que se encuentran perdidos o abandonados, pasando por las importantes secciones referidas a las transacciones comerciales lícitas e ilícitas, los votos, promesas y juramentos, las sanciones penales, etc. En esta parte de la obra ya quedaron atrás las ‘ ibadât o “actos devocionales” y se entra de lleno en las mu’amalât, las interacciones mutuas entre los hombres, (no ya con Dios). Esta parte de la obra es de gran interés pues en estos dichos proféticos se sustentan las disposiciones del derecho islámico en temas tan trascendentes como el derecho familiar, comercial, y penal, así como las normas referidas a la herencia. A la importancia de esta obra en la literatura del hadíz ya nos hemos referido en los prefacios de los dos primeros volúmenes a los cuales remitimos para evitar repeticiones innecesarias.

Gracias a Dios, con este volumen que hoy se publica se ha completado el 60 por ciento de la obra original (cuatro mil trescientos hadices hasta la fecha sobre un total de siete mil doscientos), y con Su ayuda esperamos concluir su publicación con dos volúmenes adicionales que verán la luz, si Dios, en los años siguientes.

En términos generales se ha respetado en este volumen la presentación y organización que apareciera en los dos tomos ya publicados.

En cuanto a la organización general de la obra, las convenciones utilizadas en la traducción y en la transcripción fonética de términos árabes, así como para apreciar la importancia del hadíz en la cultura y religión islámica, remitimos al lector a la Introducción publicada al inicio del primer volumen.

Se ha concluido un glosario en este volumen que, al igual que en los dos anteriores, recoge los términos (generalmente árabe) que se han conservado en su forma original por ser difíciles de traducir con una sola palabra en español. Este glosario comprende principalmente sólo las palabras referidas a los temas de este volumen.

El índice onomástico de este volumen es muy breve, pues a esta altura de la obra ya no aparecen casi narradores no mencionados con anterioridad.

La Oficina de Cultura y Difusión Islámica desea brindar esta obra a todos los hispano parlantes, para favorecer un mejor conocimiento del Profeta del Islam, y de sus enseñanzas.

Felicitamos a nuestro hermano Abdu Rahman Colombo Al-Yerrahi, por este noble trabajo como así mismo, a todos nuestros hermanos del Departamento de Asuntos Islámicos por su trabajo en la revisión de esta obra y por último, pedimos a Allah – Subhanahu wa Ta’ala- las fuerzas para culminar esta obra.